¿Me rhegala una gcalleta?

No me acostumbro a la manera tan curiosa que tienen los ticos de pronunciar la “r”. Es una mezcla entre la “r” que pronunciaría un inglés que está aprendiendo el idioma, y la que pronunciaría yo si todas las erres fueran precededidas de una “b”. También la letra “g”, cuando suena como en “ga, gue, gui, go, gu”, tiene su propia pronunciación, aunque esto no se me había hecho tan evidente hasta que mi hija de 3 años empezó a hacerlo. Viene a ser una “gc” o “cg” y se origina más atrás en la gcargcanta que nuestra g. Si añadimos el seseo (cambian todas las “c/z” por eses) y la débil pronunciación de la “j”, me paso el día diciendo “¿perdón? ¿qué me dijo?”. Con lo que me gusta a mi escuchar las conversaciones ajenas (con disimulo, ¿eh? nada descarado😉, aquí estoy la mar de aburrida porque no pillo de la misa la media.

Hay que tener también en cuenta que muchas palabras son diferentes (1) o se usan de manera diferente (2).

El primer caso, cuando usan una palabra que yo no conocía antes para nombrar algo, es el fácil. Ahí sólo tiene uno que ir ampliando vocabulario y, en muchos casos, recurrir al inglés, del que toman las palabras prestadas sin muchos miramientos. Ejemplos varios en tico-castellano (y me refiero al castellano de Castilla, claro):

  • Elote -> maíz
  • parquear -> aparcar
  • rentar -> alquilar
  • queque-> pastel
  • chinear -> mimar
  • tío (como en “jo, tío”) -> mae (como en “hala, mae”)

El segundo caso es algo más complejo, puesto que la palabra que uno oye sí tiene sentido en castellano (de Castilla), pero el sentido ha cambiado y, o la frase no se entiende, o se entiende mal.

  • Regalar -> prestar/dar. Ejemplos: “¿Me regala su bolígrafo?” sólo quiere decir que se lo prestes, no que el otro se lo vaya a quedar para él para siempre. También, en la carnicería se diría “¿Me regala 1/2 kg de molida de res?” para pedir carne picada de ternera que luego uno paga religiosamente y sin regalo alguno.
  • Jalar -> tirar. Cualquier puerta puede tener un letrero indicando “Jale” (también escrito como “Hale”)
  • Pararse -> ponerse de pie. Cada vez que en el parque alguien indica a uno de mis niños que se pare, ellos se quedan quietos como estatuas. Quien esperaba que ellos se pusieran en pie, sin saber el motivo de que no cumplan la orden, repite un par de veces y acaba haciendo el gesto.
  • Como ya tuiteé hace un tiempo, goma -> pegamento y borrador -> goma. Al cabo de un par de semanas de llegar al cole, el mayor me contaba que sus compañeros se hacían un lío cada vez que pedía la goma porque ya no sabían si pedía el pegamento o si el borrador porque se había vuelto a confundir.

Un taller cerca de casa tiene en letras bien grandes “Chineamos su carro”. No entendí qué era hasta que una me pidió: “¿Me rhegala a su Horhe para que lo chinee un momentico?”. Nótese que “momentico” acaba en “-tico”. Dicen que es por el exceso de terminaciones -tico que se llaman “Ticos” a los costarricenses. Nótese también que no le rhegalé al niño, y que me lo devolvió luego. También es curioso que no lo “cogió en brazos”, porque “coger” significa “joder” -para agobio de todos los españoles, que no paramos de meter la pata-, sino que lo “cahrgó un rha-tico”. Y nótese por último que dos de mis hijos han perdido sus nombres, pasando a ser “Hose” y “Horhe”. Para los de Jaén, que nos rasca la garganta pronunciar las jotas, complicado de imitar.

Dejadme que añada un tercer factor al “perdone, me lo puede repetir”: la mezcla latina. En Costa Rica hay aproximadamente un 9% de inmigrantes, de los cuales el 75% son nicaragüenses. En nuestra zona, el porcentaje de inmigrantes sube al 18% con un 50% de nicaragüenses, seguidos de Colombia, Venezuela y Perú. Obviamente, todas estas reflexiones que estoy haciendo entre Tico y Castellano de Castilla, también las hacen los venezolanos, sorprendidos de que no llamen “cholas” a las “zapatillas” y los peruanos, de que no digan que va “calato” el que está “desnudo”. El domingo una tica se reía contando que una conocida nicaragüense (una “nica”, para los locales) decía que iba a “aliñar la sala” en lugar de “limpiar la sala” (en lugar de “limpiar el salón). Me acordé de las señoras mayores en Los Villares (Jaén), que decían “v’y-a-vé si m’aliño” para arreglarse. Al final, todo tiene sentido. Pero hay que ver la de tiempo que dedicamos a la descodificación de los mensajes…

Mi hija, cuya mejor amiga es venezolana y vive aquí al lado, pasa muchos ratos con ella. Cuando el otro día bebiendo se empapó la camiseta, en lugar de decir “me he manchado” o “me he mojado”, anunció “me rhegué”; cuando se le salió la chancla, dijo “se me quitó la chola”; su hermano le pidió “agahrra el cahrro que está allá”; piden que les “amahrremos los cordones”, y van añadiendo poco a poco mil detalles más. Al mayor, ya con 7 años, le sale sólo cuando se concentra y se le nota como a nosotros que lo hace imitándolos, como si fuera un idioma extranjero. La otra, sin embargo, cuando está recién llegada del cole, pronuncia perfecto y da la misma entonación que ellos. Nos tronchamos con nuestra panchita🙂

 

PD. Me parto: Acabo de hacer una búsqueda para ver si podía poner una foto en la cabecera de este post con un cartel de “chineamos su carro” y resulta que google sabe más latín que yo:

Showing results for cuidamos su carro”
No results found for “chineamos su carro”

 

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , . Bookmark the permalink.

One Response to ¿Me rhegala una gcalleta?

  1. bpalop says:

    Ayer por la tarde en la calle. Estamos una venezolana que ha vivido 5 años en Madrid, otra venezolana que lleva muchos años aquí, una tica que se crió en Nicaragua y yo. La que vivió en Madrid comenta “Fuimos a Manuel Antonio, pero no llevábamos los bañadores porque no sabíamos que tenía allí mismo la playa”. La Nica/Tica dice “¡Pero eso no es problema! Las hamaquitas se rentan allí mismo”. La de Madrid aclara que quería decir “traje de baño”, pero que como estaba yo delante, había dicho “bañador”. La otra venezolana aclara que “acá se dice vestido de baño”.
    Y como esta, tó los días un par🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s